LOS “FALSOS AMIGOS” COMO RECURSO CÓMICO EN DOS COMEDIAS DEL SIGLO XVII
Lorenza Ruggieri
Resumen
Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equívocos lingüísticos a fin de engendrar la hilaridad del público.
En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) –comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española– se puede destacar el uso de los hoy llamados “falsos amigos” como recurso cómico.
El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos.
Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.
In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) –comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue– it is possible to remark on the usage of “false friends” as comical resource.
The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.
En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) –comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española– se puede destacar el uso de los hoy llamados “falsos amigos” como recurso cómico.
El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos.
Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.
In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) –comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue– it is possible to remark on the usage of “false friends” as comical resource.
The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.
Anton Giulio Brignole Sale, comedia plurilingüe, comedia italiana del siglo XVII, falsos amigos, quid pro quo, equívocos lingüísticos, juegos de palabras, mutilingual comedy, XVII century italian comedy, false friends, qui pro quo, linguistic equivocation
Texto completo: PDF