LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN CORAZÓN TAN BLANCO DE JAVIER MARÍAS Y EL TRADUCTOR TRAICIONERO DE FAWWAZ HADDAD
Rehab Abdel Salam
Resumen
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial contemporánea para reflejar las conexiones transculturales de la era actual. El trabajo presente propone estudiar cómo la narrativa interpreta el fenómeno de la traducción en dos novelas en dos lenguas diferentes a través de un enfoque tematólogico comparatista. Las dos obras son: Corazón tan blanco del novelista español Javier Marías (1992) y El traductor traicionero del autor sirio Fawwaz Haddad (2008). Ambas novelas abordan algunas cuestiones teóricas de la Traductología así como aspectos de la praxis traductológica. También, retratan la traducción como una profesión que deja huellas en la vida de los personajes y en su manera de percibir la lengua y el mundo. Los traductores respectivos manipulan el texto original abriendo camino hacia la polémica sobre la traducción literal y la traducción libre. La lucha por llegar a la palabra exacta se queda reflejada en el estilo literario de manera que la traducción se interfiere con el mismo proceso de escritura. En ambas novelas la traducción adquiere una dimensión metaficcional y sirve como símbolo del engaño y de la inseguridad de la comunicación humana.
Traducción; Literatura; Tematología compartista; Javier Marías; Fawwaz Haddad. Translation; Literature; Comparative Thematology; Javier Marías; Fawwaz Haddad
Texto completo: PDF